Noms barbares: dercomarcos Translittération: dercomarcos Syst. d’écriture: Latin Palindrome: Non Enoncé: dercomarcos Chaîne barbare complète (id: 1382) Chaîne barbare: inmon dercomarcos axatison Interpretation: L. Fleuriot suggère comme traduction de inmon dercomarcos axatison : « Que Marcos emmène cela (qui est) dans mon œil » ou « Dans mon oeil que Marcos emmène cela », alors que W. Meid et P. Anreiter traduisent la formule par in mein Auge (oder : « in meinen Blick ») soll Klarheit gehen, « Dans mon œil, la Vue devrait venir ». Citation: Item ipso oculo clauso, qui carminatus erit, patentem perfricabis et ter carmen hoc dices et totiens spues : inmon dercomarcos axatison'. Langue: Latin Traduction: De même, l'oeil lui-même fermé, le même côté que celui qui sera enchanté, en frottant celui du patient, tu diras trois fois ce chant, et tu cracheras autant de fois : 'inmon dercomarcos axatison'. Titre: Chasser une poussière d'un oeil (II) - Marcellus Empiricus Matériel magique: Aucun, Technique magique: Geste/voix Observation sur la technique magique: Geste : frotter l'oeil du malade, fermer l'oeil du même côté fermé ; voix : prononcer trois fois l'incantation Protagonistes humains: Non Nom des protagonistes: Praticien (celui qui désire chasser une poussière de l'oeil d'un patient) Médium divinatoire: Aucun Fonction(s) du rituel: Guérison Description du rituel: Pendant que le praticien frotte légèrement l'oeil du malade, il faut que le praticien ferme lui-même son oeil du même côté, et doit prononcer trois fois l'incantation Référence: Niedermann, Maxwell, Marcelli De Medicamentis liber (1916/1968) Titre: Marcelli De Medicamentis liber Auteur(s): Niedermann, Maxwell Année: 1916/1968 Collection: Corpus medicorum Latinorum, vol. V Editeur: Teubner, B. G. Lieu de publication: Leipzig/Berlin Nombre de pages: XXXVI, 368 Mots clefs: Marcellus Empiricus Localisation dans l’édition: 8, 171 Références bibliographiques (id: 178) Réference: Heim, Richard, « Incantamenta Magica Graeca Latina » (1892) Type: Journal article Auteur(s): Heim, Richard Titre: « Incantamenta Magica Graeca Latina » Année: 1892 Journal: Jahrbücher für classische Philologie Numéro: Suppl. 19 Page de début: 465 Page de fin: 575 Support: Digital Hypothèse étmylogique: Selon L. Fleuriot, 'dercomarcos' peut être lu en 'derco marcos'. 'derco' serait la forme ablatif-datif du mot gaulois pour « œil » et 'marcos' désigne au choix un cheval, le nom d'une personne ou d'une divinité dont l'action est d'émousser, d'affaiblir ce qui gêne, apparentée ainsi à la déesse latine Murcia. Marcos serait issu de la racine * mer <broyer, écraser, user>. W. Meid et P. Anreiter proposent de lire plutôt 'dercom argos'. 'dercom' serait un substantif, accusatif singulier, à rapprocher de l'ancien irlandais derc-, <œil>, plutôt que du verbe grec δέρχομαι, alors qu''argos' serait un substantif, nominatif singulier, formé à partir d'une racine indo-européenne, que l'on retrouve dans le mot grec ἀργός, <brillant, luisant>. Localisation dans l’édition: 8, 171 Références bibliographiques (id: 178) Réference: Heim, Richard, « Incantamenta Magica Graeca Latina » (1892) Type: Journal article Auteur(s): Heim, Richard Titre: « Incantamenta Magica Graeca Latina » Année: 1892 Journal: Jahrbücher für classische Philologie Numéro: Suppl. 19 Page de début: 465 Page de fin: 575 Support: Digital |
© 2013 EPHE / CNRS
Directeur du projet : Nicole Belayche et Jean-Daniel Dubois (École pratique des hautes études)
Gestion du projet et des données : Anna Van den Kerchove
Site réalisé par : Gérald Foliot avec webActors - Hébergé par la TGIR Huma-Num
Graphisme : Nicolás Troiano
Dernière mise à jour: Saturday 6 January 2018 (22:53) + - Rendu de la page en 0.099s