Citation | ἐγώ εἰμι ὁ δεῖνα, ὅσ|τις σοι ἀπήντησα, καὶ δῶρόν μοι ἐδωρήσω τὴν τοῦ μεγίστου | σου ὀνόματος γνῶσιν, οὗ ἡ ψῆφος θϡϟθʹ· ιη· ιε· ια· ιαη· | ιαε[·] ιευ· ιηα· ιωα· ιευ· ιηι· ηια· εα· εη· ηε· ωη· ηω· ε|ηε· εεη· ηεε· ααω· ωεα· εαω· ωι· ωε· ηω· εη· εαε· | ιιι· οοο· υυυ· ωωω· ιυ· ευ. ου· ηεα· ιηεα· εαε· εια· ιαιε·| ιηα· ιου· ιωε· ιου· ϊη· ϊη· ϊη· ϊηϊε· Παιάν, Κολοφώνιε Φοῖ|βε, Παρνήσσιε Φοῖβε, Καστάλιε Φοῖβε· ιηεα· ιη· ιω· ιυ· | ιε· ιωα· ιηα· ευα· ωεα· ευηα· ωευα· ευωα· ευιε· ευιαε·| ευε· ευη· ευιε· ευω· ϊευαε· ευηαε· ὑμνήσω Μέντορι | Φοίβῳ ..αρεωθ· ιαεωθ· ιωα· ιωηα· αε· οωε· | αηω· ωηα· ηωα· αηε· ιε· ιω· ιωιω· ιεα· ιαη· ιεου· | εουω̣· αα[·] αηω· εε· εηυ· ηη· εηα· χαβραχ φλιες | κηρφι κροφι νυρω φωχω βωχ· σὲ καλῶ, Κλάριε Ἄπολλον | εηυ· Καστάλιε· αηα· Πύθιε· ωαε· Μουσῶν Ἄπολλον | ιεω[·] ωεϊ. |
Traduction | Moi, je suis Untel, qui me suis présenté à toi, et tu m’as donné en don ton la connaissance de ton très grand nom, qui est au nombre de 9 999 : iê ie ia iaê iae[.] ieu iêa iôa ieu iêi êia ea eê êe ôê êô eêe eeê êee aaô ôea eaô ôi ôe êô eê eae iii ooo uuu ôôô iu eu ou êea iêea eae eia iaie iêa iou iêe iou iê iê iê iêie Péan, Phoibos de Colophon, Phoibos du Parnasse, Phoibos de Castalie, iêea iê iô iu ie iôa iêa eua ôea euêa ôeua euôa euie euiae eue euê euie euô ieuae euêae, je t’adresse un hymne, Phoibos Mentor, ..areôth iaeôth iôa iôêa ae oôe aêô ôêa êôa aêe ie iô iôiô iea iaê ieou eouô aa[.] aêô ee eêu êê eêa khabrakh phlies kêrphi krophi nurô phôkhô bôkh, je t’appelle, Apollon de Claros, eêu, de Castalie, aêa, de Pythô, ôae, Apollon des Muses, ieô[.] ôei. |