Identifiant | 1224 |
Citation | α εε ηηη ιιιι οοοοο υυ[υυυ]υ ωωωωωωω ἧκέ μοι, ἀγαθὲ γεωργέ, | Ἀγαθὸς Δ[αί]μων, Ἁρπον [κνοῦ]φι βριντατην σιφρι | βρισκυλμα αρουαζαρ β[αμεσεν] κριφι νιπτουμιχμουμαωφ. | ἧκέ μοι, ὁ ἅγιος Ὠρίω[ν, ὁ ἀνακ]είμενος ἐν τῷ βορείῳ, ἐ|πικυλινδούμενος [τὰ τοῦ Νε]ίλου ῥεύματα καὶ ἐπιμιγνύων | τῇ θαλάττῃ καὶ ἀλλ[οιῶν ζω]ῇ καθώσπερ ἀνδρὸς ἐπὶ τῆς συν|ουσίας τὴν σπορὰν, ἐ̣π̣[ὶ .... βάσει] ἀρραίστῳ ἱδρύσας τὸν κόσμον, | ὁ πρωίας νεαρὸς καὶ ὀ[ψὲ πρεσ]βύτης, ὁ τὸν ὑπὸ γῆν διοδεύων | πόλον καὶ πυρίπνεος <ἀνατέλλ>ων, ὁ τὰ πελάγη διεὶς μη|νὶ αʹ, ὁ γονὰς [ἱεὶς ἐ]π̣ὶ τ̣[ὸ ἱερὸν ἐρ]ινεὸν τῆς Ἡλιουπόλεως διη|νεκέως. [το]ῦ[το] αὐθεν[τικόν] σου ὄνομα· αρβαθ Ἀβαὼθ βακχαβρη. |
Langue | Grec |
Traduction | Α ΕΕ ΗΗΗ ΙΙΙΙ ΟΟΟΟΟ ΥΥΥΥΥΥ ΩΩΩΩΩΩΩ, viens à moi, bon paysan, Agathos Daimôn, HarponKnouphi Brintatênsiphri Briskulma Arouazar Bamesen kriphi Niptoumichmoumaôph. Viens à moi, saint Orion, toi qui demeure au nord, qui roule les flots du Nil auprès de nous et qui les joins à la mer, en y mêlant la vie comme le fait le sperme de l'homme dans l'union sexuelle, toi qui as construit le monde sur une base que l'on ne peut détruire, qui es jeune le matin et vieux le soir, toi qui passes le pôle souterrain et qui te lèves en soufflant le feu, qui as séparé les mers dans le premier mois, qui émets sans cesse son sperme sur le figuier sacré d'Héliopolis. Tel est ton vrai nom: Arbath Abaôth Bakchabrê.
[tr. F. Graf modifiée] |
Contexte | Le praticien prononce ce logos en sacrifiant devant le faucon déifié. |
Rituel | |
Temporalité dans le rituel | Au milieu du rituel |
Support | |
Edition (support) | |
Localisation dans l’édition | p. 4 |
Références bibliographiques | |